Ein Gerichtsdolmetscher ist eine vom Präsidenten eines Gespanschafts- bzw. eines Handelsgerichtes ernannte Person, die durch ein Gericht, eine natürliche oder juristische Person zur schriftlichen oder mündlichen Übersetzung aus der kroatischen in eine Fremdsprache und umgekehrt oder aus einer Fremdsprache in eine andere Fremdsprache herangezogen wird.
Wie verläuft eine Übersetzung eines Gerichtsdolmetschers
Jede Übersetzung beginnt mit einer Anfrage eines Kunden. Um eine möglichst präzises Angebot zu erstellen, sollte das zu übersetzende Dokument beigefügt werden. Nach der Auftragsanalyse erstellt unser Projektleiter ein Angebot erstellen. Nach Annahme des Angebots beginnt die Umsetzung des Auftrages. Der Übersetzer übernimmt das Dokument und beginnt mit der Übersetzung. Nachdem das Dokument übersetzt ist, wird es zum Korrekturlesen weitergeleitet. Korrekturlesen bedeutet sprachliche Untersuchung, bzw. Korrekturlesen der übersetzten Texte und bezieht sich auf die Revision auf etwaige Druck-, Schreib- und Interpunktionsfehler und stilistische Anpassung an die Zielsprache. Nachdem die Übersetzung von einem anderen Übersetzter nochmals lektoriert wird, eine erneute Lektorierung durchgegangen ist, ist die Übersetzung fertig.
In der Phase der Auftragsanalyse wird jeder zu übersetzende Text im Vorfeld mit dem Kunden besprochen. Hierdurch garantieren wir eine inhaltliche, stilistische und terminologische Übereinstimmung der Übersetzung mit den jeweiligen Besonderheiten des Ausgangstextes. Bei Bedarf erstellen wir zudem einen speziellen Wortkatalog mit den entsprechenden Fachtermini des Ausgangstextes.
Bei der Projektplanung und anschließenden Vergabe der Übersetzungsprojekte koordinieren wir die Zuteilung der Projekte an unsere spezialisierten Fachübersetzer. Unser erfahrenes und effektives Projektmanagement sichert auch bei mehrsprachigen Übersetzungsprojekten eine einwandfreie Umsetzung des Auftrages.
Die hohe Qualität unserer Übersetzungen setzt voraus, dass jede Übersetzung abschließend hinsichtlich aller für eine einwandfreie Übersetzung wichtigen Kriterien geprüft wird. Diese Qualitätsprüfung übernehmen bei Lingua-Soft ausschließlich Muttersprachler.
Unser Endprodukt, „die perfekte Übersetzung“, entsteht aus einem Zusammenspiel aus Kompetenz, Detailtreue und Sorgfalt. Eine Übersetzung soll sich lesen wie ein Original. Und dafür sorgen wir!
Wie lange braucht eine Übersetzung?
Die Dauer der Übersetzung hängt vom Textumfang und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes ab. Für Übersetzungen aus der kroatischen in eine Fremdsprache können je Arbeitstag 4 Normseiten angenommen werden und für Übersetzungen aus einer Fremdsprache ins Kroatische 6 Normseiten.
In welche Sprachen übersetzen wir?
Wir übersetzen und dolmetschen aus dem Kroatischen ins Deutsche, Englische, Italienische, Französische, Spanische, Portugiesische, Holländische, Slowenische, Mazedonische, Serbische, Albanische, Ungarische, Tschechische, Slowakische, Bulgarische, Polnische, Ukrainische, Russische, Arabische und Schwedische sowie aus diesen Sprachen ins Kroatische. Nach gegenseitiger Absprache sind auch andere Kombinationen zwischen diesen Sprachen möglich.









