Das Übersetzen ist eine äußerst anspruchsvolle und komplexe Tätigkeit, bei welcher der Übersetzer seine Sprachkenntnisse sowie die Kenntnisse über die Kultur eines bestimmten Sprachgebietes und seine allgemeinen Kenntnisse aus verschiedenen Bereichen einsetzen muss. Hinter übersetzten Normseiten steht viel Mühe. Eine gute Übersetzung ist nicht nur eine bloße Übertragung eines Textes aus einer in eine andere Sprache, vielmehr besteht sie aus einer umfassenden Recherche, Einsatz eigener Kenntnisse und Talente sowie zahlreicher sprachlichen Nachprüfungen.
Gewöhnlicherweise versteht man unter dem Begriff Übersetzung eine schriftliche Übersetzung, einen in einer Sprache verfassten und in eine andere Sprache - Zielsprache - übersetzten Text. Es gibt aber verschiedene spezifische Arten von Übersetzungen:
- beglaubigte Übersetzung
- nicht beglaubigte Übersetzung
- Begleitdolmetschen
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
Als einen besonderen und sehr wichtigen Teil jedes Übersetzungsprozesses sowie als ein nicht weglassbares Element aller Arten von Autorschaft ist das Lektorieren und Korrekturlesen besonders hervorzuheben.









