• albania
  • bulgaria
  • czech republic
  • hungary
  • macedonia
  • dutch
  • poland
  • russia
  • serbia
  • slovakia
  • slovenia
  • spain
  • sweden
  • ukraine
  • English
  • Hrvatski
  • Francuski
  • German
  • Italian
 

LINGUA-SOFT Services

 
 

Free evaluation of your documents

Besplatna procjena dokumenata

Kontaktirajte nas

Kontaktirajte nas

News

15 Good reasons…

Court interpreter

Sudski tumač je osoba koju imenuje Predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda, a njegov je posao prevoditi, na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovan. Sudski tumači izdaju prijevode koji u potpunosti moraju biti vjerni tekstu izvornika.

Kako teče prevođenje sudskog tumača

Svako prevođenje započinje upitom stranke. Kako bi se mogla dati što preciznija ponuda potrebno je priložiti dokument koji treba prevesti na ciljani jezik. Nakon što se izvrši analiza dokumenta naši voditelji projekta će izraditi ponudu. Nakon prihvata ponude ide se u realizaciju prijevoda. Dokument zaprima prevoditelj te kreće u izradu prijevoda. Nakon što je dokument preveden isti se prosljeđuje lektoru. Lektura obuhvaća jezični pregled, odnosno jezičnu lekturu prevedenih tekstova i to: uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka te stilsku prilagodbu duhu jezika. Nakon što je prijevod prošao dodatnu lekturu od strane drugog prevoditelja, spreman je za preuzimanje.

U fazi analize narudžbe svaki poslani tekst podrobno se prouči i o njemu se po potrebi razgovara s klijentom. Tako jamčimo sadržajnu, stilističku i terminološku usklađenost prijevoda sa specifičnostima izvornog teksta. Ako treba, također izrađujemo poseban rječnik s odgovarajućom stručnom terminologijom izvornog teksta.

Pri planiranju i neposrednom dodjeljivanju projekata koordiniramo dodjelu našim specijaliziranim stručnim prevoditeljima . Naš iskusan i učinkovit projektni menadžment osigurava besprijekornu provedbu narudžbe i kad je riječ o višejezičnim projektima.

Visoku kvalitetu naših prijevoda osiguravamo tako što se svaki prijevod na kraju kontrolira po svim kriterijima važnim za besprijekoran prijevod. Tu kontrolu kvalitete u Lingua-Softu obavljaju isključivo izvorni govornici.

Naš gotov proizvod rezultat je kompetencije, vjerodostojnosti detalja i pažljivog rada. Prijevod se mora čitati kao izvornik. A to prepustite nama!

Koliko dugo traje prevođenje?

Vrijeme izrade prijevoda ovisi o količini i složenosti teksta koji sudski tumač treba prevesti. Po redovnoj tarifi sudski tumač može izraditi prijevod 4 kartice teksta s hrvatskog na strani jezik i 6 kartica teksta sa stranog na hrvatski jezik po radnom danu.  

Na koje jezike prevodimo?

Lingua-soft d.o.o. nudi usluge prijevoda s hrvatskog na njemački, engleski, talijanski, francuski, španjolski, srpski, slovenski, ruski, bugarski, makedonski, albanski, češki, slovački, poljski, mađarski, grčki, portugalski, ukrajinski, švedski, nizozemski, litavski, turski, hebrejski, arapski, perzijski, rumunjski i latinski jezik kao i obratno. Također su moguće i druge kombinacije po dogovoru.