Pisani prijevod je pisani prijenos teksta s izvornoga na ciljni jezik.
Na što prevoditelj obavezno pazi prilikom izrade pisanog prijevoda?
- nazivlje: sukladnost s nazivljem određenog područja i naručiteljevim nazivljem, kao i dosljednost naziva u cijelom prijevodu
- gramatiku: sintaksu, pravopis, interpunkciju, dijakritičke znakove itd.
- leksik: leksičku koheziju i frazeologiju
- stil: sukladnost s vlastitim ili naručiteljevim stilskim uputama
- mjesne značajke: mjesna pravila i regionalne norme
- formatiranje
- ciljnu skupinu i namjenu prijevoda
Kako se pisani prijevod naplaćuje?
Pisani prijevod ne naplaćuje se po stranici, nego po kartici teksta. Jedna kartica je 1500 znakova prevedenog teksta s razmacima. Pri određivanju cijene kartice polazi se od propisane tarife koju je moguće smanjiti ili povećati, ovisno o hitnosti i složenosti prevođenog teksta.
Sljedeće posebne usluge mogu se naplaćivati ovisno o utrošenom vremenu (tarifa po satu):
- posebna grafička obrada
- lektura i ispravak teksta koji je sastavila ili prevela druga osoba
- prijevod naknadnih izmjena izvornika već prevedenog teksta
Na koji način i u kojem obliku treba poslati tekst za prijevod?
Tekstove za prijevod zaprimamo putem elektroničke pošte, faksa, različitih medija za pohranu podataka, poštom, kurirskim službama, Vašim dolaskom u naše urede, sve prema dogovoru.
Koji su načini isporuke prijevoda?
Prijevod možemo isporučiti na ruke, pri Vašem dolasku u naš ured, poštom, elektroničkom poštom, kurirskom službom itd. Ovisno o Vašim potrebama, tekst prijevoda može biti u Word, PDF ili nekom drugom formatu.
Što su to neovjereni prijevodi?
Za tekstove i isprave za koje nije potrebna ovjera ovlaštenog sudskog tumača nudimo uslugu neovjerenih prijevoda.
To su:
- životopisi
- prospekti
- brošure
- upute za uporabu
- web stranice
- katalozi
- dopisi
- jelovnici
- turistički vodiči
- leci i dr.










