Sudski tumač je osoba koju imenuje predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda, a njegov je posao prevoditi, na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovan. Sudski tumači izdaju prijevode koji moraju biti u potpunosti vjerni tekstu izvornika.
Kako teče prevođenje sudskog tumača
Svako prevođenje započinje upitom klijenta. Kako bi se mogla dati što preciznija ponuda za prijevod, potrebno je priložiti dokument koji treba prevesti na ciljani jezik. Nakon što se izvrši analiza dokumenta, naši će voditelji projekta izraditi ponudu. Nakon prihvata ponude započinje realizacija prijevoda. Dokument zaprima prevoditelj te kreće u izradu prijevoda. Nakon što je dokument preveden, prosljeđuje se lektoru. Lektura obuhvaća jezični pregled, odnosno jezičnu lekturu prevedenih tekstova, što se odnosi na uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka te stilsku prilagodbu duhu jezika. Nakon što je prijevod prošao dodatnu lekturu od strane drugog prevoditelja, spreman je za preuzimanje.
U fazi analize naručenog prijevoda svaki poslani tekst podrobno se prouči i o njemu se po potrebi razgovara s klijentom. Tako jamčimo sadržajnu, stilističku i terminološku usklađenost prijevoda sa specifičnostima izvornog teksta. Ako treba, također izrađujemo poseban rječnik s odgovarajućom stručnom terminologijom izvornog teksta.
Pri planiranju i neposrednom dodjeljivanju projekata koordiniramo dodjelu našim specijaliziranim stručnim prevoditeljima. Naš iskusan i učinkovit projektni menadžment osigurava besprijekornu provedbu narudžbe i kad je riječ o višejezičnim projektima.
Visoku kvalitetu naših prijevoda osiguravamo tako što se svaki prijevod na kraju kontrolira po svim kriterijima važnim za besprijekoran prijevod. Tu kontrolu kvalitete u LINGUA-SOFTU obavljaju isključivo izvorni govornici.
Naš gotov prijevod rezultat je kompetencije, vjerodostojnosti detalja i pažljivog rada. Prijevod se mora čitati kao izvornik. A to prepustite nama!
Koliko dugo traje prevođenje?
Vrijeme izrade prijevoda ovisi o količini i složenosti teksta koji sudski tumač treba prevesti. Po redovnoj tarifi sudski tumač može izraditi prijevod 4 kartice teksta s hrvatskog na strani jezik i 6 kartica teksta sa stranog na hrvatski jezik po radnom danu.
Na koje jezike prevodimo?
Lingua-soft d.o.o. nudi usluge prijevoda s hrvatskog na njemački, engleski, talijanski, francuski, španjolski, srpski, slovenski, ruski, bugarski, makedonski, albanski, češki, slovački, poljski, mađarski, grčki, portugalski, ukrajinski, švedski, nizozemski, danski, litavski, turski, hebrejski, arapski, japanski, kineski, perzijski, rumunjski i latinski jezik, kao i obratno. Također su moguće i druge kombinacije prijevoda po dogovoru.










