Hrvatski English Deutsch Italian Slovenski
natrag « Zanimljivosti

Sudski tumači za engleski jezik

Engleski jezik, kojim govori više od 328 milijuna ljudi, a poznaje ga oko 508 milijuna ljudi širom svijeta, nastao je iz jezika germanskih plemena koja su se u kasnom starom vijeku nastanila na jugoistoku Velike Britanije. Uz Veliku Britaniju, danas se engleski jezik najviše govori na području SAD-a, Kanade, Australije i Novog Zelanda te u nekadašnjim engleskim kolonijama, a njegova raširenost čini prevođenje s engleskog i na engleski jezik svakodnevnom nužnošću.

Pripada skupini zapadnogermanskih jezika, a za razliku od hrvatskog i većine slavenskih jezika, engleski je tijekom povijesnog razvoja gotovo izgubio deklinaciju imenica i pridjeva. Naime, množina pravilnih imenica tvori se isključivo dodavanjem nastavka -s ili -es te postoje samo dva padeža, nominativ i tzv. saksonski genitiv. Međutim, bez obzira na to što je gramatika engleskog jezika naizgled jednostavnija od gramatike ostalih europskih jezika, izrazito bogatstvo sinonima, mnoštvo leksema zahvaljujući kojima je moguće dočarati i najsuptilnije nijanse te veliki broj neologizama koji svakodnevno postaju dio aktivnog leksika engleskog jezika, čine ga itekako zahtjevnim jezikom kada je riječ o samom usavršavanju sudskih tumača.

Činjenica da se engleski pravni sustav uvelike razlikuje od hrvatskog dodatno otežava prevođenje pravnih tekstova s hrvatskog na engleski jezik i obrnuto. Naime, Engleska je jedina zemlja u Europi u kojoj nije došlo do recepcije rimskog prava te je zadržala svoj poseban pravni sustav čiju okosnicu čini common law, odnosno običajno pravo, koje potječe iz 12. stoljeća i pripada obitelji zapadnih pravnih sustava. Za razliku od rimskog prava, običajno pravo ne temelji se na pisanim zakonima i aktima, već izvor prava čini sudska praksa u kojoj sud kroz rješavanje pojedinačnih slučajeva kreira pravo. U početku je to bio spoj lokalnog, običajnog prava domaćeg anglosaksonskog stanovništva i prava normanskih osvajača, koje se s vremenom izmijenilo i prilagodilo suvremenim pravnim potrebama. Uz običajno pravo, oko 14. stoljeća nastaje equity law, odnosno pravično pravo, a riječ je o skupu materijalnih i procesualnih pravila koja je provodio novoosnovani Kancelarov sud, budući da su prethodno postojeći kraljevski opći sudovi često donosili odluke koje su se pokazale potpuno neprihvatljivima i zastarjelima, a često i nepravednima. Uz tu tradicionalnu podjelu, od 19. stoljeća sve se više javlja statute law ili zakonsko pravo, posebno kada je riječ o novim, dotad neuređenim pravnim odnosima (dionička društva, burze, industrijski odnosi itd.).
Anglosaksonski pravni sustav danas se koristi u Australiji, Kanadi (osim pokrajine Québec), Velikoj Britaniji (osim u Škotskoj i Sjevernoj Irskoj, koje imaju vlastiti pravni sustav) te u SAD-u (osim države Louisiane). Ostale države poput Indije, Nigerije, Kenije i dr. usvojile su mješovite pravne sustave koji se temelje na anglosaksonskom pravu.
Iz gore navedenog razvidno je, dakle, da sudski tumači za engleski jezik imaju nimalo lak zadatak, s obzirom na to da trebaju prenijeti smisao izvornog teksta između potpuno različitih kulturnih sredina čiji se pravosudni i upravni sustavi posve razlikuju.

Sudski tumač za engleski jezik obavezno treba imati visoku školsku spremu. Uz odlično poznavanje hrvatskog jezika, sudski tumač treba u potpunosti vladati engleskim jezikom, što dokazuje svjedodžbom međunarodno priznatog ispita. Nadalje, sudski tumač za engleski jezik mora baratati pravnim terminima navedenih jezika, poznavati ustrojstvo sudske vlasti i državne uprave te imati dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova. Svi stalni sudski tumači prevoditeljske agencije LINGUA-SOFT, uz visoku školsku spremu, položili su međunarodno priznate jezične ispite i pristupili dodatnoj obuci u inozemstvu. Također, dodatno su obrazovani i glede ustrojstva sudske vlasti i državne uprave Republike Hrvatske, kao i zemalja engleskog govornog područja, a svoje znanje svakodnevno produbljuju kroz prevoditeljsku praksu. Potrebno je napomenuti da kvaliteti prijevoda na engleski jezik svakako doprinosi i timski rad, gdje sudskim tumačima svakodnevno na raspolaganju stoji pravnik, kao stalno zaposlen član tima.

Ako Vam je potreban kvalitetan i pouzdan sudski tumač za engleski jezik, obratite se s povjerenjem LINGUA-SOFT timu koji zna kako na najbolji i najvjerodostojniji način te u skladu sa zakonom prenijeti smisao engleskog teksta na hrvatski jezik, odnosno hrvatskog teksta na engleski jezik, te ga prilagoditi hrvatskom, odnosno engleskom pravnom sustavu.

Zatražite besplatnu procjenu prijevoda.