La traduzione è un’attività molto delicata e complessa che richiede, da parte del traduttore, un’ottima conoscenza della lingua e della cultura di una determinata area linguistica, nonché una conoscenza generale in diversi settori e segmenti. In effetti, le cartelle tradotte nascondono sempre un grande lavoro. Una buona traduzione non è una mera trasposizione del testo da una lingua all’altra, ma prevede un’ampia ricerca, l’uso appropriato delle proprie conoscenze e dei propri talenti e molteplici controlli linguistici
Di solito, il termine “traduzione” indica una traduzione scritta ovvero un testo scritto che viene tradotto dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. Tuttavia, esistono diversi tipi di traduzioni:
- traduzioni asseverate
- traduzioni non asseverate
- traduzioni di trattativa
- traduzioni simultanee
- traduzioni consecutive
Inoltre, è necessario sottolineare che la revisione e la correzione sono una parte specifica ed estremamente importante di ogni processo traduttivo, nonché l’elemento fondamentale di ogni tipo di testo scritto.









