Pisani prijevodi

Pisani prijevodi koje Vam nudi prevoditelj LINGUA-SOFT Pisani prijevod je pisani prijenos teksta s izvornoga na ciljni jezik. Prijevod se ne naplaćuje se po stranici, nego po kartici teksta. Jedna kartica je 1500 znakova prevedenog teksta s razmacima. Pri određivanju cijene kartice polazi se od propisane tarife koju je moguće smanjiti ili povećati, ovisno o hitnosti i složenosti prevođenog teksta.

Usluge pisanog prijevoda: s hrvatskog na engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, srpski, bosanski, slovenski, ruski, bugarski, makedonski, albanski, češki, slovački, poljski, mađarski, grčki, portugalski, ukrajinski, švedski, nizozemski, danski, litavski, turski, hebrejski, arapski, japanski, kineski, perzijski, rumunjski i latinski jezik, kao i obratno.

Tekstove za prijevod zaprimamo putem elektroničke pošte, faksa, različitih medija za pohranu podataka, poštom, kurirskim službama, Vašim dolaskom u naše urede, sve prema dogovoru.

Besplatna procjena za pisani prijevod

Često postavljena pitanja oko pisanog prijevoda:

1. Što je izvorni, a što ciljni jezik?

Izvornim jezikom nazivamo jezik s kojega se tekst prevodi; jezik na koji se tekst prevodi nazivamo ciljnim jezikom.

2. Posebna naplata?

Sljedeće posebne usluge mogu se naplaćivati ovisno o utrošenom vremenu (tarifa po satu):

  • Posebna grafička obrada
  • Lektura i ispravak teksta koji je sastavila ili prevela druga osoba
  • Prijevod naknadnih izmjena izvornika već prevedenog teksta

3. Kako mogu znati koliko znakova ima tekst koji trebam prevesti?

Najjednostavniji način da saznate koliko kartica sadrži tekst koji trebate prevesti je da ga pošaljete nama, a mi ćemo Vam besplatno i u vrlo kratkom roku dati našu okvirnu procjenu. Napominjemo da je konačan broj kartica moguće točno odrediti tek poslije završenog prijevoda.

4. Kojom se brzinom može napraviti prijevod?

Učinit ćemo sve što je u našoj moći kako bismo ispoštovali i najkraće rokove. U realnim uvjetima računamo prijevod 4 kartice teksta s hrvatskog na strani jezik, a 6 kartica teksta sa stranog na hrvatski jezik po radnom danu, no tek kad vidimo Vaš tekst možemo Vam sa sigurnošću reći u kojem roku ga je moguće prevesti i koliko će prijevod koštati.

Za hitnost se redovno obračunava ”hitna tarifa” koja u pravilu cijenu prijevoda povećava: 30% za 4-6 kartica s hrvatskog na strani jezik i 6-8 kartica sa stranog na hrvatski jezik, odnosno 50% za 6-8 kartica s hrvatskog na strani jezik i 8-10 kartica sa stranog na hrvatski jezik u jednom danu. Za 8 kartica na strani jezik, odnosno 10 kartica na hrvatski jezik u jednom danu zaračunava se 100% veća tarifa.

5. Zašto se preko noći ne može prevesti 30 stranica?

Prevođenje nije isto što i ”prepisivanje” na ciljni jezik. Prijevod nekog teksta zahtijeva u najmanju ruku onoliko ”mozganja” koliko ga je potrebno da se napiše izvorni tekst. Stoga je nerealno pretpostaviti da se tekst koji je netko danima i tjednima sastavljao može prevesti u samo nekoliko sati. Naravno, moguće je podijeliti 30 stranica na nekoliko prevoditelja, pa ih poslije jednostavno ”zalijepiti” u cjelinu. Takav prijevod u načelu nije vrijedan novca koji ste za njega platili.

6. Zašto su stručni prijevodi skupi?

Jesu li? Naravno, proizvod koji klijent dobije sastoji se naizgled od samo nekoliko stranica teksta otisnutog na papiru. No koliki trud stoji iza konačnog proizvoda? Kvalitetan prijevod je golem posao – koji u potpunosti zadovoljava želje i zahtjeve klijenta. On je, kao i odvjetnički dopis, unikat, koji objedinjuje stručnost, iskustvo i znanje prevoditelja.

Dobar prijevod se stoga ne sastoji ”samo” od čistog ”čina prevođenja”, nego od višestrukog lektoriranja, opsežnog istraživanja, uporabe vlastite baze podataka itd. Osim toga, stručni prevoditelji konstantno nadograđuju svoje obrazovanje te stalno popunjavaju vlastitu biblioteku kako bi imali odgovarajuću opremu za prijevod tekstova iz mnogobrojnih različitih stručnih područja.

A treba imati na umu i to da u našoj branši posebno vrijedi stara poslovica da “nisam toliko bogat da kupujem jeftino”

7. Čime se odlikuje stručni prijevod?

Prevođenje je vrlo složen proces za koji nije potrebno samo znanje stranih jezika, nego i STRUČNOST PREVODITELJA, tj. sposobnost da se polazni tekst jezično, stručno i idiomatski točno prenese na ciljni jezik. Prijevod nije jednostavna zamjena riječi iz jednog jezika s rječju iz drugog.

8. Hoćete li se pridržavati izvornog izgleda teksta (Layouta)?

Nastojat ćemo se pridržavati izvornog izgleda teksta koliko je god u našoj moći, zadržat ćemo sve pojedinosti kao što su podebljana slova, kurziv, podcrtane riječi, slike, naslovi itd.

Ako nam tekst koji Vam je potrebno prevesti pošaljete u elektroničkom obliku, u programu kao što je Word, Excel, Power Point i sl., jednostavno ćemo izvorni tekst zamijeniti prijevodom i pritom zadržati formu izvornika. Ako je izgled izvornog teksta nešto složeniji, primjerice ako sadrži veliki broj tablica i grafova, potrudit ćemo se zadržati njegov izvorni izgled koliko god je moguće.

9. Na koji način i u kojem obliku treba poslati tekst za prijevod?

Tekstove za prijevod zaprimamo putem elektroničke pošte, faksa, različitih medija za pohranu podataka, poštom, kurirskim službama, Vašim dolaskom u naše urede, sve prema dogovoru. Najlakši način je taj da nam pošaljete svoj dokument pomoću online obrasca za besplatnu procjenu.

10. Što su prijevodi stručnih tekstova?

To su prijevodi tekstova namijenjenih čitateljima unutar određenog stručnog područja ili prijevodi tekstova koji sadrže tehničke izraze koji zahtijevaju stručno znanje predmetne tematike.

11. Možemo li biti sigurni da se kod prijevoda poštuje načelo privatnosti i tajnosti?

Sa svim dokumentima koje dobijemo na prijevod, na papiru ili u elektroničkom obliku, postupa se s visokom povjerljivošću. Svaki naš prevoditelj vezan je ugovorom koji štiti povjerljivost informacija dobivenih od klijenta.

12. Koja su pravila dobrog prevođenja?

Naručitelji i prevoditeljske agencije u Zapadnoj Europi s vremenom su se naučili očekivati određene standarde kvalitete od isporučitelja prijevoda, koji podrazumijevaju pozornu izradu prijevoda, obvezno ponovno čitanje prijevoda sa svim potrebnim provjerama, te završnu kontrolu.

Bitne točke dobre prevoditeljske prakse su:

Crno-bijela provjera (nema nikakvoga prihvatljivoga razloga za neispunjavanje nekoga od slijedećih uvjeta):

  • cjelovitost – Je li sve na svojemu mjestu? Je li prevedeno sve što je bilo traženo?
  • pravilan prijenos značenja – Je li prijevod točan?
  • pravopis – Jesu li imena i kratice točno napisani? Je li tekst prošao računalnu provjeru pravopisa?
  • brojevi – Jesu li pravilno napisani? Decimalni zarezi?
  • prijelom – Je li onakav kakav je tražio naručitelj i u pravilnome programu?
  • pismo – Je li tekst pisan pismom koje je naručitelj tražio? Može li naručitelj dati na ispis vaš prijevod sa svim dijakritičkim znakovima i akcentima?

Siva provjera (područja o kojima može razgovarati s naručiteljem ili ustrajati na vlastitome mišljenju)

  • terminologija – Jeste li koristili termine koje preferira naručitelj?
  • dosljednost u terminologiji – Jesu li termini korišteni u cijelome tekstu? Jeste li se konzultirali s prijašnjim prijevodima ili koristili referentne tekstove?
  • stil – Je li tekst čitljiv?
  • registar – Odgovara li tekst za svrhu kojoj je namijenjen?

Komercijalne provjere

  • poštivanje naručiteljevih zahtjeva – Jeste li učinili što je naručitelj tražio?
  • isporuka – Je li pravodobna? Kako naručitelj želi da mu se tekst isporuči?
  • cijena – Je li onakva kakva je dogovorena? Jeste li poštovali obračunske uvjete?
  • profesionalno pristupanje nejasnoćama u tekstu – Nemojte nagađati odgovor, ili se nadati, nego pitajte! Zamolite naručitelja za pomoć ili odluku.
  • odnos prema naručitelju – Pokažite iskrenu volju za rješavanje naručiteljevih potreba od prvoga upita do rješavanja problema, pritužbi ili poteškoća s računalnim prijenosom. Obavještavajte naručitelja – pravodobna informacija je presudna, osobito ako ima problema s isporukom ili cijenom.
  • provjera virusa – Jeste li provjerili da prijevod koji ste napravili nema virusa?

Besplatna procjena za pisani prijevod

Ovo su samo neki od klijenata koji su vrlo zadovoljni sa našim prijevodima - Pliva, Allianz, PBZ, Tisak, Lufthansa itd.

Kliknite ovdje kako bi zatražili besplatnu procjenu svog dokumenta.         Nazovite nas na naš besplatni telefon 0800 1118          Ponosni smo vlasnici certifikata ISO9001 za kvalitetu           Ovo je naša Facebook stranica           Ovo je Google+ profil vlasnice, Mine Ivete Brčić

Navigacija »