Sudski tumači i prevoditelji Court interpreters and translators
Ikonica za sudski tumač

Sudski Tumač

Početna / Sudski Tumač

Ako vam je potreban kvalitetan ovjereni prijevod, stigli ste na pravo mjesto! Prevoditeljska agencija LINGUA-SOFT zapošljava vrsne sudske tumače koji izrađuju ovjerene prijevode za veliki broj jezika.

Jednostavno nam pošaljite svoj dokument na besplatnu procjenu, a mi ćemo Vam se javiti u najkraćem mogućem roku. Također, ako ste u jednom od gradova u kojem imamo svoje urede, osjećajte se slobodno posjetiti nas osobno!

Lingua-soft d.o.o. nudi usluge prijevoda s hrvatskog na engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, srpski, slovenski, ruski, bugarski, makedonski, albanski, češki, slovački, poljski, mađarski, grčki, portugalski, ukrajinski, švedski, nizozemski, litavski, turski, arapski, japanski, kineski, rumunjski i latinski jezik, kao i obratno.

Također su moguće i druge kombinacije prijevoda po dogovoru.

Pošalji dokument na besplatnu procjenu

Jednostavno nam pošaljite svoj dokument na besplatnu procjenu, a mi ćemo Vam se javiti u najkraćem mogućem roku.

Besplatna procjena

Sudski tumač: Često postavljena pitanja

Što je sudski tumač?

Sudski tumač je osoba koju imenuje predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda, a njegov je posao prevoditi, na zahtjev suda, fizičke ili pravne osobe, pisani ili izgovoreni tekst s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovan.

Sudski tumači izdaju prijevode koji moraju biti u potpunosti vjerni tekstu izvornika.

Koje elemente sadrži ovjera sudskog tumača?

Ovjera sudskog tumača sadrži tekst ovjere, potpis i pečat sudskog tumača.

Svaki ovjereni prijevod dobiva svoj broj pod kojim se upisuje u knjigu ovjera određenog sudskog tumača.

Kako se naplaćuje ovjera sudskog tumača?

Ovjera sudskog tumača uključena je u cijenu prijevoda.

Kako teče prevođenje sudskog tumača?

Svako prevođenje započinje upitom klijenta. Kako bi se mogla dati što preciznija ponuda za prijevod, potrebno je priložiti dokument koji treba prevesti na ciljani jezik.

Nakon što se izvrši analiza dokumenta, naši će voditelji projekta izraditi ponudu. Nakon prihvata ponude započinje realizacija prijevoda. Dokument zaprima prevoditelj te kreće u izradu prijevoda.

Nakon što je dokument preveden, prosljeđuje se lektoru. Lektura obuhvaća jezični pregled, odnosno jezičnu lekturu prevedenih tekstova, što se odnosi na uklanjanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka te stilsku prilagodbu duhu jezika. Nakon što je prijevod prošao dodatnu lekturu od strane drugog prevoditelja, spreman je za preuzimanje.

U fazi analize naručenog prijevoda svaki poslani tekst podrobno se prouči i o njemu se po potrebi razgovara s klijentom. Tako jamčimo sadržajnu, stilističku i terminološku usklađenost prijevoda sa specifičnostima izvornog teksta. Ako treba, također izrađujemo poseban rječnik s odgovarajućom stručnom terminologijom izvornog teksta.

Pri planiranju i neposrednom dodjeljivanju projekata koordiniramo dodjelu našim specijaliziranim stručnim prevoditeljima. Naš iskusan i učinkovit projektni menadžment osigurava besprijekornu provedbu narudžbe i kad je riječ o višejezičnim projektima.

Visoku kvalitetu naših prijevoda osiguravamo tako što se svaki prijevod na kraju kontrolira po svim kriterijima važnim za besprijekoran prijevod. Tu kontrolu kvalitete u LINGUA-SOFTU obavljaju isključivo izvorni govornici.

Naš gotov prijevod rezultat je kompetencije, vjerodostojnosti detalja i pažljivog rada. Prijevod se mora čitati kao izvornik. A to prepustite nama!

Može li sudski tumač koji je imenovan u Republici Hrvatskoj raditi u inozemstvu?

Ne može. U svakoj državi vrijedi poseban način na koji se može postati ovlaštenim sudskim tumačem. Sudski tumač koji je imenovan u Republici Hrvatskoj ovlašten je svoju dužnost obavljati isključivo na području Republike Hrvatske.

Gdje mogu pronaći važeće zakone različitih država u Europi i svijetu?

Što je ovjereni prijevod?

Ovjereni prijevod jest prijevod koji izdaje nadležni sudski tumač koji svojim žigom ovjerava istovjetnost s izvornikom.

Ovjereni prijevod čini prijevod izvornog teksta i potvrda istovjetnosti prijevoda s izvornikom (ovjera sudskog tumača).

Rok važenja ovjerenog prijevoda neograničen je, ukoliko zakonom nije drugačije određeno.

Prijevodi kojih vrsta isprava moraju biti ovjereni od strane sudskog tumača?

Ovjera sudskog tumača potrebna je kod prijevoda isprava koji će se koristiti u službene svrhe, kao što su rodni listovi, vjenčani listovi, smrtni listovi, presude o razvodu braka, sudska rješenja, svjedodžbe, diplome, prijepisi ocjena, potvrde o nekažnjavanju, potvrde o prebivalištu, punomoći, osobne iskaznice, putovnice, vozačke dozvole, izvadci iz sudskog registra, certifikati, deklaracije itd.

Koliko dugo traje prevođenje?

Vrijeme izrade prijevoda ovisi o količini i složenosti teksta koji sudski tumač treba prevesti.

Po redovnoj tarifi sudski tumač može izraditi prijevod 4 kartice teksta s hrvatskog na strani jezik i 6 kartica teksta sa stranog na hrvatski jezik po radnom danu.

Kako se postaje sudskim tumačem?

Sudske tumače imenuje nadležni županijski ili trgovački sud.

Kandidati za imenovanje sudskim tumačima upućuju se na stručnu obuku u jednu od strukovnih udruga stalnih sudskih tumača.

Gdje mogu pronaći više informacija o radu sudskih tumača?

Rad sudskih tumača u Republici Hrvatskoj reguliran je Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima

phone-handsetmenu-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram