Poštovani klijenti i suradnici, obavještavamo vas da zagrebački ured prevoditeljske agencije LINGUA-SOFT od 1. lipnja ima novo radno vrijeme: ponedjeljkom, utorkom, srijedom i petkom od 8 do 17 sati, a četvrtkom od 8 do 18 sati.

LINGUA-SOFT, agencija sudskih tumača i prevoditelja, odnedavno u svojoj ponudi ima i uslugu prevođenja s bosanskog i na bosanski jezik. Kao i za sve ostale jezike iz naše ponude, u mogućnosti smo vam izdati ovjerene i neovjerene prijevode s bosanskog na hrvatski i s hrvatskog na bosanski jezik.

Do 20. lipnja 2014. možete iskoristiti našu promotivnu ponudu i naručiti ovjereni ili neovjereni prijevod s bosanskog na hrvatski ili s hrvatskog na bosanski jezik uz 20% popusta.

Ponosni smo na raznoliku ponudu jezika na koje prevodimo. Sudski tumači i prevoditelji agencije LINGUA-SOFT prevode na sljedeće jezike:
- engleski jezik
- njemački jezik
- francuski jezik
- španjolski jezik
- talijanski jezik
- slovenski jezik
- srpski jezik
- bosanski jezik
- ruski jezik
- bugarski jezik
- makedonski jezik
- češki jezik
- slovački jezik
- poljski jezik
- ukrajinski jezik
- albanski jezik
- mađarski jezik
- grčki jezik
- rumunjski jezik
- portugalski jezik
- švedski jezik
- nizozemski jezik
- litavski jezik
- turski jezik
- arapski jezik
- perzijski jezik
- hebrejski jezik
- japanski jezik
- kineski jezik
- latinski jezik

U ovom članku autorica govori o tome kako se razvila posebna disciplina glotodidaktike u kontekstu proučavanja kako se izučavaju jezici u školskim sustavima pojedinih zemalja. Saznajte odgovor na to da li naš sustav dobro odrađuje posao u podučavanju mladih ljudi. Ovo je jako bitno iz razloga što danas postoji ogromna potreba za prijevode sa engleskog na hrvatski, kao i prijevode sa hrvatskog na engleski.

Kako funkcionira nastava engleskog jezika u našem školskom sustavu od osnovne škole do visokih škola i fakulteta? Je li znanje učenika zadovoljavajuće? Kako uopće naši ljudi komuniciraju na engleskom jeziku?

Odgovore na postavljena pitanja ponudit će studije koje slijede i koje su rezultat istraživanja u projektu „Engleski jezik u Hrvatskoj“. Međutim, projekt ipak nije mogao obuhvatiti neke aspekte svakodnevne zbilje koja nas okružuje. No čini se da ima mjesta optimizmu. Suradnja između izvršne vlasti (mjerodavnog ministarstva) i njezinih institucija, s jedne strane, i obrazovnih institucija s druge, sve je bolja pa se problemi rješavaju zajednički, na dobrobit učenika i na zadovoljstvo svih zainteresiranih.

Godine 2006. otvoren je doktorski studij glotodidaktike, prvi u nas u povijesti te discipline. Tijekom nekoliko posljednjih desetljeća znanstvena istraživanja koja su se provodila u sklopu lingvistike, psihologije, psiholingvistike, sociologije, sociolingvistike i ostalih znanstvenih disciplina kojih je predmet proučavanja jezik i čovjek dovela su do velikog broja novih spoznaja o procesima usvajanja i poučavanja drugoga/stranoga jezika. Pritom su se nužno razvijali i novi pristupi i nova metodologija istraživanja, primjereni procesu učenja i poučavanja stranoga jezika kao specifičnom predmetu istraživanja.

Prepoznavanje navedenog predmeta i pripadajuće metodologije istraživanja kao važnoga područja znanstvenoga bavljenja jezikom i čovjekom dovelo je do nastanka glotodidaktike kao posebne interdiscipline.

Glotodidaktičari – anglisti nositelji su i suradnici niza nacionalnih i međunarodnih projekata, a kao gosti-predavači i istraživači održavaju predavanja i radionice diljem svijeta. Konačno je to prepoznato i u širim krugovima pa je Katedra za metodiku nastave engleskog jezika Filozofskog fakulteta u Zagrebu 2006. godine dobila Nagradu Sveučilišta za promicanje međunarodne suradnje.

Neupitno je da je u današnje vrijeme engleski jezik taj s pomoću kojega se najlakše komunicira s ostatkom svijeta. No u isto vrijeme trebalo bi povesti brigu o tome da se hrvatski jezik ne osakati u moru tuđica koje mahom dolaze iz engleskog jezika.

Izvor Mirjana Vilke: Engleski jezik u Hrvatskoj: pogled u prošlost, sadašnjost i budućnost

Status engleskog jezika u hrvatskoj prošlosti razlikovao se od statusa ostalih stranih jezika na ovom području, bilo zbog njihovog političkog, bilo zbog kulturološkog prestiža. Njemački i mađarski jezik kroz stoljeća su dominirali kulturnom, političkom i obrazovnom scenom (uz latinski kao jezik jednog dijela znanosti). U 19. stoljeću francuski postaje jezikom komunikacije između obrazovanih slojeva društva diljem Europe i medij preko kojeg se šire napredne ideje politike, kulture i znanosti.

Engleski se jezik do 1945. god. u obrazovnom sustavu pojavljuje tek u tragovima – Natalija Wickerhauser poučavala je engleski u ženskoj gimnaziji u Zagrebu, a krajem 19. stoljeća to je činio Aleksandar Lochmer u Nautičkoj školi u Bakru. No oni nisu bili samo učitelji, već istaknuti anglisti svog vremena, pa je tako Lochmer napisao prvu englesku fonetiku za Hrvate, okušao se i u pisanju gramatike engleskog jezika, a 1906. objavio je englesko-hrvatski rječnik. Osim toga, bio je i lektor za engleski jezik na Zagrebačkom sveučilištu.

Broj anglista koji su do početka Drugog svjetskog rata završili studij engleskog jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu nije bio velik, no taj je studij ipak iznjedrio niz stručnjaka, među njima i vodeću ličnost hrvatske anglistike sljedećih šest desetljeća – profesora Rudolfa Filipovića.

U višim slojevima društva malo se građana nakon Drugog svjetskog rata moglo pohvaliti da vlada engleskim jezikom. Među živim stranim jezicima i stranim kulturama dominirali su njemački i francuski. Nije bilo ni mnogo nastavnika koji bi mogli zadovoljiti potrebe učenika gimnazija koji su mogli birati engleski uz ruski, koji je bio prvi strani jezik. Od 1948. godine iz političkih razloga ruski jezik gubi prioritet među stranim jezicima i učenici mogu ravnopravno birati između engleskog, njemačkog, francuskog i ruskog jezika. Ako vam treba stručni ili nestručni pisani prijevod sa engleskog na hrvatski (ili obrnuto), obratite nam se s punim povjerenjem. Naš tim napravit će besplatnu procjenu Vašeg dokumenta.

Sredinom dvadesetog stoljeća nikla je i prva specijalizirana jezična škola – „tečajevi za učenje engleskog jezika“ – današnji Centar za strane jezike u Vodnikovoj ulici u Zagrebu. Organizacija tih tečajeva bila je povjerena vrhunskim anglistima te im je dodijeljeno i nekoliko tavanskih prostorija u tadašnjem Sekretarijatu za prosvjetu. U isto se vrijeme razvio i jedan drugačiji pristup učenju stranih jezika koji je živio usporedno sa službenim školskim sustavom i svim njegovim tradicijama, a kako se širio, tako je i sve više nastavnika bilo izloženo njegovim utjecajima te su i drugi stručnjaci koji su vodili politiku učenja određenih jezika uvidjeli svrsishodnost tog alternativnog sustava. Tako su uslijedili i tečajevi njemačkog jezika, zatim i francuskog, sve na principima doktrine koja u prvi plan stavlja magnetofonske vrpce s reprodukcijom izričaja izvornih govornika. U „socijalističkoj“ se državi tako, sa strogo kontroliranim parametrima u obrazovnom sustavu, javlja i živi alternativni sustav obrazovanja na području stranih jezika.

U razdoblju šezdesetih i sedamdesetih godina dvadesetog stoljeća razvija se suradnja između pojedinaca odgovornih za napredak u nastavi engleskog jezika na Odsjeku za anglistiku Filozofskog fakulteta, Ministarstva prosvjete, Britanskog savjeta i ostalih institucija. Rezultat tih zajedničkih napora bio je dolazak istaknutih međunarodnih stručnjaka na seminare za nastavnike engleskog jezika, određeni broj stipendija za usavršavanje nastavnika u zemljama engleskog govornog područja, donacije knjiga i časopisa itd. Sve se to povoljno odrazilo na nastavu engleskog jezika koja se, usprkos političkim ograničenjima, mogla pohvaliti visokom razinom stručnosti, a utjecaj na nastavu drugih stranih jezika također je bio povoljan.

Izvor:
Mirjana Vilke: Engleski jezik u Hrvatskoj: pogled u prošlost, sadašnjost i budućnost

Postoji velik broj varijanti engleskog jezika, a ono što obično podrazumijevamo pod pojmom „engleski jezik“ zajednički je korijen ili jezgra koja se manifestira u različitim oblicima jezika koji govorimo ili čujemo. Postoji nekoliko načina klasifikacije engleskoga jezika. Najčešći je kriterij klasifikacije regionalni.
Varijante utvrđene prema regijama imaju čvrsto ukorijenjenu oznaku i u popularnoj i u tehničkoj uporabi: označavamo ih kao dijalekte.

Geografska udaljenost zapravo je temelj lingvističkih varijacija, i tijekom vremena, zahvaljujući lošim komunikacijama, može dovesti do razdvajanja dijalekata u posebne jezike. Na takav su način primjerice nastali današnji neolatinski jezici. To se, međutim, nije dogodilo (a moguće je da se nikada i neće dogoditi, uzmemo li u obzir moderne komunikacije) s dijalektima engleskog jezika. Bez obzira za koji dijalekt Vam treba prijevod, mi ćemo vam napraviti prijevod sa engleskoga na hrvatski.

Čini se da su regionalne varijacije najviše uočljive u fonologiji. To jest, različite dijalekte prepoznajemo ponajprije po govornikovu izgovoru, a tek potom po vokabularu. Engleskim jezikom u Kanadi danas govori oko 24 milijuna govornika. Varijanta engleskoga jezika koja je u uporabi u Kanadi sadrži obilježja britanskog i američkog engleskog, kao i mnoga lokalna obilježja, a naziva je se „Canadian English“.

Uska ekonomska, društvena i intelektualna povezanost, a ponajprije geografska blizina, prirodno su doveli do utjecaja američkog engleskog na kanadski. Premda kanadski engleski umnogome prati više britansku nego američku praksu, neki istraživači smatraju da se približava američkom i ima izražene tendencije ka kretanju u tom pravcu. Dakako, snažan je i utjecaj francuskoga jezika, koji je u Kanadi drugi službeni jezik i materinski jezik sedam milijuna stanovnika.

Neka od prepoznatljivih obilježja engleskog jezika koji se govori u Kanadi jesu izgovor posljednjeg slova abecede kao „zed“, umjesto „zee“, umetanje „u“ u riječima kao što su labour, colour, honour i sl., pisanje „z“ u riječima kao što je recognized, izgovor uzvika „eh“ kao „ay“ itd. Prepoznatljivim kanadskim leksičkim obilježjima smatraju se primjerice riječi chesterfield (sofa, kauč), serviette (ubrus) i dr.

U intervjuu za časopis Zarez (broj 228 od 3. travnja 2008.) Ivan Supek nazvao je globalizaciju barbarizmom. Složili se ili ne (svjesni, uz pozitivne, mnogih negativnih posljedica globalizacije) s ovakvim određenjem ovoga socijalnoga procesa, krenemo li od definicije pojma barbarizam, pronaći ćemo sljedeće značenje: 1. divljački, nekulturan čin, ispad; barbarstvo 2. a. pov. kod starih Grka povođenje za običajima ili govorom barbara, tj. nehelenskih naroda b. lingv. jezična jedinica (ob. kovanica ili fraza) ropski načinjena prema stranom jeziku – i uočiti analogiju između lingvističkog određenja pojma i kulturnog aspekta iz kojega globalizaciju možemo promatrati kao proces uslijed kojeg neprestano odumiru različiti dijalekti i jezici.

Ugroženost jezika povod je mnogim raspravama među lingvistima, pri čemu se redovito ističe prevelik utjecaj engleskog jezika kao globalnog jezika, kao i prečesto korištenje posuđenica iz tog jezika. Već pri svakodnevnoj šetnji gradom, uočavajući natpise poput baby oprema, elektro shop ili student party četvrtkom, free upad, možemo zaključiti da su jezični puristi s pravom zabrinuti za materinske jezike. Globalizacija je kao proces nezaustavljiva, pa tako i širenje utjecaja engleskoga jezika. Ako želite kvalitetni prijevod s engleskog jezika na hrvatski, slobodno nam se obratite.

Očuvanjem nacionalnog jezika čuvamo nacionalni identitet, a to je jedini put kojim možemo ostvariti i globalni identitet. Podržavajući očuvanje različitih jezika i kultura, Umberto Eco rekao je: „Jezik Europe jest prevođenje.“ Posjetite prevoditeljsku agenciju LINGUA-SOFT d.o.o. u svim većim gradovima u Hrvatskoj i doprinesite očuvanju identiteta – zatražite ovjereni ili neovjereni prijevod.

U povodu Valentinova objavljujemo jednu od najljepših izreka o ljubavi na različitim jezicima.
Sretno Valentinovo želi vam LINGUA-SOFT tim!

hrvatski Ljubav se sastoji od jedne duše koja nastanjuje dva tijela.

Aristotel

engleski Love is composed of a single soul inhabiting two bodies.

Aristotle

njemački Die Liebe besteht aus einer Seele, die in zwei Körpern wohnt.

Aristoteles

talijanski L'amore è composto da un'unica anima che abita due corpi.

Aristotele

francuski L'amour est composé d'une seule âme habitant deux corps.

Aristote

španjolski El amor se compone de una sola alma que habita en dos cuerpos.

Aristóteles

slovenski Ljubezen je sestavljena iz ene duše, ki živi v dveh telesih.

                                                                                                               Aristotel

srpski Љубав је састављена од једне душе која настањује два тела.

Аристотел

češki Láska se skládá z jedné duše obydlené dvěma těly.

Aristoteles

slovački Láska, to je jedná duša prebývajúca v dvoch telách.

Aristoteles

poljski Miłość składa się z jednej duszy zamieszkującej dwa ciała.

Arystoteles

bugarski Любовта е съставена от една душа, обитаваща две тела.

Аристотел

makedonski Љубовта ја чини една душа која што населува две тела.

Аристотел

ruski Любовь – это одна душа, живущая в двух телах.

Аристотель

ukrajinski Кохання – це одна душа, яка живе в двох тілах.

Аристотель

mađarski A szerelem egy lélek, mely két testben lakozik.

                                                                                                                Arisztotelész

nizozemski De liefde bestaat uit één ziel die in twee lichamen woont.

Aristoteles

švedski Kärleken består av en enda själ som bor i två kroppar.

Aristoteles

portugalski O amor é formado de uma só alma, habitando em dois corpos.

Aristóteles

rumunjski Dragostea e compusă dintr-un singur suflet care locuieşte în două corpuri.

Aristotel

Jezična barijera čimbenik je koji treba uzeti u obzir prilikom organiziranja poslovnih putovanja u inozemstvo ili posjeta stranih delegacija. Ukoliko ste ikad organizirali jedan od takvih posjeta ili ste u njemu sudjelovali, svjesni ste značaja dobre i pouzdane prevoditeljske agencije koja može ponuditi i takve usluge, pri čemu je prevoditeljska agencija LINGUA-SOFT pravi partner za vas.

Većina je ljudi dobro upoznata sa „standardnim“ prevoditeljskim uslugama, kao što su usluge neovjerenih i ovjerenih pisanih prijevoda, no mnogi nisu upućeni u postojanje mogućnosti da vam prevoditelj bude na raspolaganju 24 sata dnevno, neovisno o tome o kojoj je prigodi riječ.

S obzirom na to da se Hrvatska nalazi na samom pragu Europske unije te je interes stranih ulagača za širenje svoje djelatnosti na naše područje u posljednje vrijeme znatno porastao, međusobni posjeti radi dogovaranja poslova, razmjene iskustava i sl. u zemlji i inozemstvu česta su pojava. U takvim prigodama, koje mogu biti ključne za daljnji tijek poslovanja, vrlo je važno imati uz sebe stručnog prevoditelja koji će u tom razdoblju biti vaša desna ruka, jer nesporazumi u komunikaciji zasigurno nisu u vašem interesu niti u interesu vašeg poslovnog partnera.

Pritom je važno napomenuti da se ovdje ne radi isključivo o konsekutivnom prevođenju na poslovnim sastancima, jer višednevni boravak u inozemstvu često uključuje i razgledavanje, posjete kulturnim događanjima, domjenke i sl., pri čemu se naši iskusni prevoditelji prilagođavaju određenoj situaciji. Posebno smo počašćeni što nam se mnogi klijenti obraćaju ne samo zbog visokokvalitetnih ovjerenih prijevoda za slovenski, već i zbog putovanja u tu zemlju.

Prevoditeljska agencija LINGUA-SOFT nudi usluge prijevoda uz pratnju za manje skupine i veće delegacije, neovisno o prigodi, odredištu ili tematici. Stoga, kada sljedeći put budete u prilici organizirati putovanje u inozemstvo radi sklapanja ugovora, upoznavanja poslovnih partnera ili bilo kojeg drugog događaja koji uključuje sudionike različitih govornih područja, obratite nam se s povjerenjem.

Otvorenim pismom Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje zatražio je od premijera Milanovića vraćanje starih naziva ministarstvima zdravlja te obrazovanja i sporta. Umjesto “zdravlja” jezikoslovci traže vraćanje zdravstva i “šport” umjesto “sporta”.

Postoji li mogućnost sklapanja ugovora o suradnji s prevoditeljskom agencijom LINGUA-SOFT? Naravno da postoji. Zašto?

S obzirom na to da se takva vrsta odnosa zasniva na osnovnim načelima koja su nužna za zdravo, dugotrajno i proaktivno prijateljstvo, odnosno na odgovornosti, poštovanju i predanosti, a jedan od ciljeva prevoditeljske agencije LINGUA-SOFT jest konstantno poboljšanje odnosa s klijentima u svakom pogledu, ugovor o suradnji pruža idealno rješenje za obje ugovorne strane. Primjer takve suradnje je dugogodišnja suradnja sa tvrtkama koje traže ovjerene prijevode za slovensko govorno područje.

ODGOVORNOST
Bez odgovornosti stalna suradnja ne može opstati. Odgovornost u prevoditeljskom smislu riječi općenito podrazumijeva ponajprije odgovornost za kvalitetu prijevoda koji se isporučuje i poštovanje ugovorenih rokova, što je nesumnjivo od iznimnog značenja za uspjeh u svakom poslu u kojem Vam je potreban prijevod.

POŠTOVANJE
Poštovanje koje se tijekom stalne suradnje neizbježno stvara između strana ustvari je sinonim za povjerenje, a poznato nam je da je međusobno povjerenje adut za dugotrajno i učinkovito poslovanje u današnjim vremenima oštre konkurencije. U tom smislu, više ne postoji LINGUA-SOFT tim i VI, već MI: Zajedničko zalaganje za obostrani uspjeh!
PREDANOST
Predanost podrazumijeva jamstvo da ćemo u svakom trenutku učiniti sve što je u našoj moći da zadovoljimo Vaše potrebe te dosljednost u tome da kontinuirano pratimo taj obrazac ponašanja.

Ako je u poslovnom svijetu istina da je vrijeme novac, onda je ulaganje u stalnu suradnju najbolje potrošeno vrijeme koje će Vam omogućiti da se u miru posvetite konkretnim ciljevima i uživate u povlasticama koje LINGUA-SOFT pruža stalnim klijentima, kao što su:

U današnje vrijeme opstati na tržištu nije jednostavno. Potrebna je kvaliteta na svakom koraku, a ulaskom u EU i povećanjem konkurencije ta će potreba postati još konkretnija. Uz to, poslovanje je postalo spoj brojnih vrlina i zadataka u kojemu sudjeluje veliki broj osoba, a svaka je cjelina od iznimne važnosti za krajnji uspjeh. Mnoge uspješne tvrtke i značajne javne i privatne ustanove prepoznale su LINGUA-SOFT kao svog stalnog partnera. Pridružite im se i Vi.

phone-handsetmenu-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram