Poštovani klijenti i suradnici, želimo vas obavijestiti da će svi naši uredi u petak, 29. ožujka, raditi skraćeno do 12 sati.
Na raspolaganju vam stojimo od utorka, 2. travnja, u redovnom radnom vremenu. Hvala na razumijevanju.
Sudski tumači i prevoditelji Court interpreters and translators
LINGUA-SOFT Blog
Početna / LINGUA-SOFT Blog

Prijevodi visokoškolskih kvalifikacija

7 srpnja, 2013

Zbog sve češćih upita i dvojbi klijenata vezanih uz prijevode inozemnih visokoškolskih kvalifikacija na hrvatski jezik i obratno, donosimo izvadak iz dopisa Agencije za znanost i visoko obrazovanje koji govori o problemu prevođenja visokoškolskih kvalifikacija te o nadležnosti sudskih tumača na tom području. Iz dopisa je vidljivo da sudski tumači nisu nadležni samostalno interpretirati stečeni naziv, već je za to nadležna Agencija za znanost i visoko obrazovanje.

To posebno napominjemo zbog nekih ovjerenih prijevoda sa jezika kao što su slovenski, gdje nas stranke opetovano ispituju ovu stvar. Stoga smo i odlučili citirati ovaj izvadak:

Priznavanje inozemnih visokoškolskih kvalifikacija obavlja se na temelju Zakona o priznavanju inozemnih obrazovnih kvalifikacija (Narodne novine, br. 158/2003 i 198/2003) a sukladno Zakonu o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju (Narodne novine br. 123/03, 198/03, 105/04 i 174/04).

Postupak priznavanja je kompleksan proces čiji je cilj obrazovnu kvalifikaciju (visokoškolske kvalifikacije, svjedodžbe, diplome i druge javne isprave o završenom osnovnom i srednjem obrazovanju) stečenu u inozemstvu "smjestiti" unutar hrvatskog obrazovnog sustava na način da se odredi kojoj razini obrazovanja ona odgovara u Hrvatskoj. Cijeli postupak provodi se na temelju dokumentacije od koje pojedini dokumenti trebaju bit prevedeni na hrvatski jezik od strane ovlaštenog prevoditelja.

Naglasili bi da kod prijevoda inozemne visokoškolske kvalifikacije sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati izvorno stečeni naziv naveden u kvalifikaciji i umjesto njega navoditi naziv (po njihovom mišljenju ekvivalentne) hrvatske kvalifikacije.

Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpretacije sudskog tumača, npr. Bachelor degree sa stranog jezika prevodi s diplomirani ili se Ph.D. prevodi kao doktor filozofije, što je netočno te stvara krivi dojam ili buduća očekivanja kod stranke koja traži priznavanje takve kvalifikacije.

Kod prevođenja inozemnih kvalifikacija ne dozvoljava se sloboda samostalnog interpretiranja izvorno stečenog naziva navedenog u kvalifikaciji, budući da za takvo nešto postoji poseban proces zakonski reguliran (priznavanje).

Cjeloviti tekst dopisa možete pročitati na internetskim stranicama Društva sudskih tumača i prevoditelja.

http://www.dstip.hr/index.php?id=11&page=archive&newsID=115

phone-handsetmenu-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram