Poštovani klijenti i suradnici, želimo vas obavijestiti da će svi naši uredi u petak, 29. ožujka, raditi skraćeno do 12 sati.
Na raspolaganju vam stojimo od utorka, 2. travnja, u redovnom radnom vremenu. Hvala na razumijevanju.
Sudski tumači i prevoditelji Court interpreters and translators
LINGUA-SOFT Blog
Početna / LINGUA-SOFT Blog

Najveći servis za prevođenje na svijetu

11 ožujka, 2013

Jeste li znali da je Europska unija institucija koja zapošljava najveći broj prevoditelja i tumača na svijetu? Naime, riječ je o najvećem servisu za prevođenje na svijetu: vojsci od nekoliko tisuća ljudi raspoređenoj na relaciji Bruxelles – Strasbourg – Luxembourg.

Hodnicima europskih institucija hodaju prevoditelji svih mogućih jezičnih kombinacija koje se mogu skrojiti s 23 službena jezika. Čak ni Ujedinjeni narodi, sa svojih šest službenih jezika, ne mogu se natjecati s višejezičnošću Europske unije.

Na tisuće tumača i prevoditelja zaposleno je na puno radno vrijeme pri europskim institucijama. Većina ih je zaposlena u Općoj upravi za prevođenje (engl. Directorate General for Translation – DGT) i u Općoj upravi za tumačenje (engl. Directorate General for Interpretation – DGT), koje su zadužene za pismeno i usmeno prevođenje Europske komisije. Ostale europske institucije (Europski parlament, Europsko vijeće, Vijeće Europske unije, Sud Europske unije, Europska središnja banka itd.) imaju svoje odjele za prevođenje.

Zahvaljujući začuđujućem poslu prevoditelja i tumača, svi službenici imaju mogućnost slušati (a često i čitati) na svom jeziku riječi koje su izgovorili (i pročitali) njihovi suradnici iz drugih zemalja članica. Potpredsjednik Europskog parlamenta nedavno je definirao posao prevoditelja kao „pravo pravcato čudo“. Međutim, da bi se to „čudo“ nastavilo, ponekad je potrebno napraviti salto mortale. Primjerice, u 2004. godini, kada je Malta ušla u EU, na otoku nije postojao niti jedan fakultet za prevođenje, a među njezinih 400.000 stanovnika nije bilo niti jednog jedinog tumača. Europska komisija bila je doslovce primorana u kratkom roku organizirati obuku kako bi obrazovala kvalificirane prevoditelje i tumače. Druga vrsta poteškoća morala se riješiti kada su Grčka (1981.) i Bugarska (2007.) postale članice Europske unije, s obzirom na to da ne koriste latinično pismo pa su europske institucije morale usvojiti nove informatičke sustave ili uskladiti postojeće.

Nadležna tijela Unije sklapaju ugovore s vladama, sveučilištima, školama i svim ostalim povezanim ustanovama kako bi svatko pridonio uspjehu tog pozamašnog pothvata. Naime, multikulturalnost je ključni dio projekta Europske unije te je potrebno napraviti sve što je u njezinoj mogućnosti kako bi se osiguralo da usluge prevođenja i tumačenja na primjeren način ispune potrebe europskih građana.

S obzirom na to da ćemo i mi ubrzo postati dio te stvarnosti i da nam multikulturalnost već odavno kuca na vrata, uzimajući u obzir i već odavno započet proces globalizacije, dužnost je nas mladih osvijestiti neizmjerno bogatstvo koje nam se otvara pred očima svladavanjem stranih jezika i upoznavanjem stranih kultura te činjenicu da je posao prevoditelja od ključne važnosti kada je riječ o diplomatskom pregovaranju u takvoj multikulturalnoj zajednici.

Ovaj nas je petak napustila naša kolegica iz podružnice u Splitu nakon što je primila obavijest da je primljena u „vojsku“ prevoditelja Europske unije. LINGUA-SOFT tim odavno je osvijestio da su jezici mostovi budućnosti. Želimo svojoj kolegici puno uspjeha!

phone-handsetmenu-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram