Pisani prijevod je pisani prijenos teksta s izvornoga na ciljni jezik. Prijevod se ne naplaćuje se po stranici, nego po kartici teksta. Jedna kartica je 1500 znakova prevedenog teksta s razmacima. Pri određivanju cijene kartice polazi se od propisane tarife koju je moguće smanjiti ili povećati, ovisno o hitnosti i složenosti prevođenog teksta.
Usluge pisanog prijevoda: s hrvatskog na engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, srpski, bosanski, slovenski, ruski, bugarski, makedonski, albanski, češki, slovački, poljski, mađarski, grčki, portugalski, ukrajinski, švedski, nizozemski, litavski, turski, arapski, japanski, kineski, rumunjski i latinski jezik, kao i obratno.
Tekstove za prijevod zaprimamo putem elektroničke pošte, faksa, različitih medija za pohranu podataka, poštom, kurirskim službama, Vašim dolaskom u naše urede, sve prema dogovoru.
Jednostavno nam pošaljite svoj dokument na besplatnu procjenu, a mi ćemo Vam se javiti u najkraćem mogućem roku.
Besplatna procjenaIzvornim jezikom nazivamo jezik s kojega se tekst prevodi; jezik na koji se tekst prevodi nazivamo ciljnim jezikom.
Najjednostavniji način da saznate koliko kartica sadrži tekst koji trebate prevesti je da ga pošaljete nama, a mi ćemo Vam besplatno i u vrlo kratkom roku dati našu okvirnu procjenu. Napominjemo da je konačan broj kartica moguće točno odrediti tek poslije završenog prijevoda.
Prevođenje nije isto što i ”prepisivanje” na ciljni jezik.
Prijevod nekog teksta zahtijeva u najmanju ruku onoliko ”mozganja” koliko ga je potrebno da se napiše izvorni tekst. Stoga je nerealno pretpostaviti da se tekst koji je netko danima i tjednima sastavljao može prevesti u samo nekoliko sati.
Naravno, moguće je podijeliti 30 stranica na nekoliko prevoditelja, pa ih poslije jednostavno ”zalijepiti” u cjelinu. Takav prijevod u načelu nije vrijedan novca koji ste za njega platili.
Prevođenje je vrlo složen proces za koji nije potrebno samo znanje stranih jezika, nego i STRUČNOST PREVODITELJA, tj. sposobnost da se polazni tekst jezično, stručno i idiomatski točno prenese na ciljni jezik.
Prijevod nije jednostavna zamjena riječi iz jednog jezika s rječju iz drugog.
Tekstove za prijevod zaprimamo putem elektroničke pošte, faksa, različitih medija za pohranu podataka, poštom, kurirskim službama, Vašim dolaskom u naše urede, sve prema dogovoru.
Najlakši način je taj da nam pošaljete svoj dokument pomoću online obrasca za besplatnu procjenu.
Sa svim dokumentima koje dobijemo na prijevod, na papiru ili u elektroničkom obliku, postupa se s visokom povjerljivošću.
Svaki naš prevoditelj vezan je ugovorom koji štiti povjerljivost informacija dobivenih od klijenta.
Sljedeće posebne usluge mogu se naplaćivati ovisno o utrošenom vremenu (tarifa po satu):
Učinit ćemo sve što je u našoj moći kako bismo ispoštovali i najkraće rokove.
U realnim uvjetima računamo prijevod 4 kartice teksta s hrvatskog na strani jezik, a 6 kartica teksta sa stranog na hrvatski jezik po radnom danu, no tek kad vidimo Vaš tekst možemo Vam sa sigurnošću reći u kojem roku ga je moguće prevesti i koliko će prijevod koštati.
Za hitnost se redovno obračunava ”hitna tarifa” koja u pravilu cijenu prijevoda povećava:
Jesu li? Naravno, proizvod koji klijent dobije sastoji se naizgled od samo nekoliko stranica teksta otisnutog na papiru.
No koliki trud stoji iza konačnog proizvoda?
Kvalitetan prijevod je golem posao – koji u potpunosti zadovoljava želje i zahtjeve klijenta. On je, kao i odvjetnički dopis, unikat, koji objedinjuje stručnost, iskustvo i znanje prevoditelja.
Dobar prijevod se stoga ne sastoji ”samo” od čistog ”čina prevođenja”, nego od višestrukog lektoriranja, opsežnog istraživanja, uporabe vlastite baze podataka itd.
Osim toga, stručni prevoditelji konstantno nadograđuju svoje obrazovanje te stalno popunjavaju vlastitu biblioteku kako bi imali odgovarajuću opremu za prijevod tekstova iz mnogobrojnih različitih stručnih područja.
A treba imati na umu i to da u našoj branši posebno vrijedi stara poslovica da “nisam toliko bogat da kupujem jeftino”…
Nastojat ćemo se pridržavati izvornog izgleda teksta koliko je god u našoj moći, zadržat ćemo sve pojedinosti kao što su podebljana slova, kurziv, podcrtane riječi, slike, naslovi itd.
Ako nam tekst koji Vam je potrebno prevesti pošaljete u elektroničkom obliku, u programu kao što je Word, Excel, Power Point i sl., jednostavno ćemo izvorni tekst zamijeniti prijevodom i pritom zadržati formu izvornika.
Ako je izgled izvornog teksta nešto složeniji, primjerice ako sadrži veliki broj tablica i grafova, potrudit ćemo se zadržati njegov izvorni izgled koliko god je moguće.
To su prijevodi tekstova namijenjenih čitateljima unutar određenog stručnog područja ili prijevodi tekstova koji sadrže tehničke izraze koji zahtijevaju stručno znanje predmetne tematike.
Naručitelji i prevoditeljske agencije u Zapadnoj Europi s vremenom su se naučili očekivati određene standarde kvalitete od isporučitelja prijevoda, koji podrazumijevaju pozornu izradu prijevoda, obvezno ponovno čitanje prijevoda sa svim potrebnim provjerama, te završnu kontrolu.
Bitne točke dobre prevoditeljske prakse su:
© 1997 - 2024 LINGUA-SOFT. Sva prava pridržana.