Sudski tumač za njemački jezik obavezno treba imati visoku školsku spremu. Uz odlično poznavanje hrvatskog jezika, sudski tumač treba u potpunosti vladati njemačkim jezikom, što dokazuje svjedodžbom međunarodno priznatog ispita.
Nadalje, sudski tumač mora baratati pravnim terminima navedenih jezika, poznavati ustrojstvo sudske vlasti i državne uprave te imati dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova.
Također, sudski su tumači dodatno obrazovani i glede ustrojstva sudske vlasti i državne uprave Republike Hrvatske, kao i zemalja njemačkog govornog područja, a svoje znanje svakodnevno produbljuju kroz prevoditeljsku praksu.
Svi stalni sudski tumači prevoditeljske agencije Lingua-soft, uz visoku školsku spremu, položili su međunarodno priznate jezične ispite i pristupili dodatnoj obuci u inozemstvu. Također, dodatno su obrazovani i glede ustrojstva sudske vlasti i državne uprave Republike Hrvatske, kao i zemalja njemačkog govornog područja, a svoje znanje svakodnevno produbljuju kroz prevoditeljsku praksu.
Potrebno je napomenuti da kvaliteti prijevoda na njemački jezik svakako doprinosi i timski rad, gdje je sudskim tumačima svakodnevno na raspolaganju pravnik, kao stalno zaposlen član tima. Sudski tumači za njemački jezik najčešće prevode sudske odluke, odluke o mirovini, različite potvrde, diplome i medicinsku dokumentaciju.
Ovjereni prijevod izdaje ovlašteni sudski tumač koji svojim žigom ovjerava istovjetnost s izvornikom. Ovjereni prijevod čini prijevod izvornog teksta i potvrda istovjetnosti prijevoda s izvornikom (ovjera sudskog tumača) te otisak žiga i potpis sudskog tumača. Rok valjanosti ovjerenog prijevoda neograničen je ako zakonom nije drugačije određeno.
Sve isprave koje su u izvorniku na hrvatskom ili nekom drugom jeziku trebaju biti prevedene na njemački jezik kako bi imale dokaznu snagu u pravnom prometu u državama gdje je njemački službeni jezik. Samo ovjereni prijevod određene javne ili privatne isprave ima dokaznu snagu javne isprave. Ovjereni prijevod potreban je prilikom ostvarivanja prava u postupcima pred svim tijelima državne uprave, javnim bilježnicima, kao i pred sudovima.
Uz ovjereni prijevod osobnih isprava, sudski tumač izrađuje ovjereni prijevod pravne dokumentacije, dokumentacije trgovačkih društava, tehničke te medicinske i farmaceutske dokumentacije.
Tradicionalna je podjela povijesti njemačkoga jezika sljedeća:
Naziv gornjonjemački jezik (Hochdeutsch) u početku se odnosio na sva germanska narječja koja su u ranom srednjem vijeku sudjelovala u drugim ili starim gornjonjemačkim promjenama glasova.
Germanski dijalekti, koji nisu sudjelovali u tim drugim germanskim glasovnim promjenama ili su u njima sudjelovali tek neznatno, nazivaju se od ranog novog vijeka donjonjemačkim jezikom (Niederdeutsch).
Njemačkim jezikom govori oko 130 milijuna ljudi, dok gotovo 63 milijuna ljudi govori i uči njemački kao strani jezik. Službeni je jezik u Njemačkoj, Austriji i Lihtenštajnu, a uz druge jezike i u Belgiji, Luksemburgu, Švicarskoj, itd.
© 1997 - 2024 LINGUA-SOFT. Sva prava pridržana.